Vis enkel innførsel

dc.contributor.advisorWæraas, Arild
dc.contributor.authorNordli, Ingrid Tønnessen
dc.coverage.spatialNorwaynb_NO
dc.date.accessioned2019-09-05T08:58:47Z
dc.date.available2019-09-05T08:58:47Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2612598
dc.description.abstractOppgaven baserer seg på oversettelsesteori og spesifikt oversettelsen av driftsmodellen i to butikker under SuperMat-kjeden*. Driftsmodellen er en modell som ble presentert for alle SuperMat-butikker med ønske om at den skulle implementeres i butikk. Modellen baserer seg på relativt radikale endringer for arbeidsdagen til de ansatte og organisering av butikken. Tema for oppgaven er oversettelsesteori og hvilke elementer av denne teorien som kan hjelpe til å forklare fenomenene som har skjedd i de to butikkene. Ut ifra denne teorien kom jeg frem til følgende problemstilling: «Har SuperMat lykkes med oversettelsen av modellen og i hvilken grad har oversetterens translatørkompetanse påvirket eventuell suksess?» Oppgaven bruker teori om hierarkisk oversettelse, kunnskapsoverføringstradisjon, kontekstualisering og dekontekstualisering, adopsjon og translatørkompetanse for å hjelpe til med å belyse problemstillingen. Datainnsamlingen foregikk først og fremst under intervjuer med representanter fra butikkene. Resultatene fra datainnsamlingen tydet på at ingen av butikkene hadde kopiert driftsmodellen ordrett, men heller hadde brukt lokale tilpasninger for å utvikle sin egen unike modell. Oppgaven konkluderes med at SuperMat ikke har lykkes med oversettelses siden ingen av de to butikkene har valgt å kopiere modellen ordrett. Likevel betyr ikke det at SuperMat ikke har lykkes med kunnskapsoverføringen av modellen. Begge butikkene har opplevd suksess som følge av innføringen av modellen i butikk. Det tyder også på at oversetterens translatørkompetanse har hatt påvirkning på opplevd suksess i butikk, men at denne ikke kommer direkte fra driftsmodellen. Den kommer heller av oversetterens kompetanse til å gjøre de lokale tilpasningene som er nødvendig for at man skal forme modellen til noe som er unikt for butikken som igjen er en unik enhet med ulike forutsetninger og eksterne påvirkningsfaktorer. *Fiktivt navnnb_NO
dc.description.abstractThis study is based on translation studies and the translation of “driftsmodellen” in two supermarkets of the SuperMat-chain* “Driftsmodellen” is a model that was presented to all SuperMat-stores wishing that it should be implemented in all stores. The model contains radical changes of the workday and the organization of the store. The theme of the study is translation theory and what elements of this theory that can help solve the phenomena that has happened in the respective stores. Based on this theory I present the following research question: “Have SuperMat succeeded with the translation of the model and to what extent have the translator’s translation competence influenced, if any, success?” The study use theory of hierarchically translation, knowledge transfer tradition, contextualization, decontextualization, adoption and translation competence to help solve the research question. The data was collected first and foremost during interviews with representatives from the stores relevant for this assignment. The results indicated that the two stores did not copy “driftsmodellen”, but rather used local adjustment to create their own unique model. The assignment concludes that SuperMat has not succeeded with the translation of the model since none of the two stores have chosen to copy the model. Still, this does not mean that SuperMat have not succeeded with the knowledge transfer of the model. Both stores have experienced success as an effect of the introduction of the model to the stores, but this does not come directly from the “driftsmodell”. This indicated that the translator ́s translation competence has had an impact of the success the store has experienced after the introduction of the model. Rather, it comes from the translator’s competence to do the necessary adjustments to shape the model and make it in to something that is unique for the store, as its own unique unit with different internal and external factors. *Fictional namenb_NO
dc.language.isonobnb_NO
dc.publisherNorwegian University of Life Sciences, Åsnb_NO
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internasjonal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.no*
dc.subjectOrganisasjonsutviklingnb_NO
dc.subjectOversettelsesteorinb_NO
dc.subjectTranslasjonsteorinb_NO
dc.subjectTranslatørkompetansenb_NO
dc.subjectKunnskapsoverføringnb_NO
dc.titleFullt og helt, eller stykkevis og delt : en kvalitativ studie om oversettelse av organisasjonsideer i dagligvarennb_NO
dc.title.alternativeFully and completely, or piece by piece and divided : a qualitative study of the translation of ideas in supermarketsnb_NO
dc.typeMaster thesisnb_NO
dc.description.versionsubmittedVersionnb_NO
dc.subject.nsiVDP::Social science: 200::Economics: 210nb_NO
dc.source.pagenumber72nb_NO
dc.description.localcodeM-ØAnb_NO


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internasjonal
Med mindre annet er angitt, så er denne innførselen lisensiert som Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internasjonal